Seite wählen

Wir sind tatsächlich noch immer in Arizona und JA wir sind tatsächlich noch in Tucson. Und welch Überraschung, wir sind (wieder) in unserem altbekannten Snowbird Nest. Scheinbar sind wir also im April noch nicht allzu fern gereist. Unser Plan, oder sagen wir lieber, unser sehr grobes Skript sah vor, dass wir im April, nachdem wir uns mal schnell neue Unterflurstauboxen haben machen lassen, über New Mexiko nach Colorado reisen. So war es vorgesehen – doch im realen Leben wird manchmal halt alles anders. Und das ist auch gut so, denn wären wir im April schon in Colorado gelandet, wäre es uns vermutlich ganz schön kalt geworden. So hatten wir es aber immer schön warm und das kam so …

We’re actually still in Arizona and YES we’re actually still in Tucson. And what a surprise, we are (again) in our well-known Snowbird Nest. So it seems we haven’t traveled too far in April. Our plan, or let’s say, our very rough script, was that we would travel to Colorado via New Mexico in April, after we quickly had new underbody toolboxes made for Ewald. That’s the way it was intended – but in real life things sometimes turn out differently. And that’s a good thing, because if we had arrived in Colorado in April, we would probably have gotten pretty cold. So we always had it nice and warm and this is how it all worked out…

Ende März haben wir an Ewald diverse Wartungsarbeiten durchgeführt. So weit so gut – leider waren wir jedoch ein wenig überambitioniert und haben uns auch mal das Herz von Ewald angeschaut. Das heißt wir haben die Ölwanne abmontiert und mal die Ölpumpe ins Visier genommen. Neben der Begutachtung der Ölpumpe wollten wir auch noch den hinteren Kurbelwellen-Dichtring austauschen. Naja, soweit sind wir dann wegen fehlendem Spezialwerkzeug gar nicht gekommen. Problematisch, um nicht zu sagen ein echt elendes Stück Arbeit, war es dann auch wieder die Ölwanne an die richtige Position zu bringen. Spät am Abend dachten wir jedoch alles geschafft zu haben. 

At the end of March we carried out various maintenance work on Ewald. So far so good – unfortunately we were a little over-ambitious and we took a close look into Ewald’s heart. That means we removed the oil pan and checked the oil pump. In addition to assessing the oil pump, we also wanted to replace the rear crankshaft seal ring. Well, we didn’t get that far because of the lack of special tools. The problem, if not to say a really miserable piece of work, was to bring the oil pan back into the right position. However, late in the evening we thought we had done everything right.

Am nächsten Morgen starten wir Ewald und wir wollen zu unserem Schweißer wegen der Unterflurboxen fahren. Leider ist aber Ewald derart inkontinent, dass an eine Abfahrt nicht zu denken ist. Wir verlegen kurzerhand unseren Termin bei dem Schweißer um eine Woche und teilen Duke unserem Camphost mit, dass wir noch bleiben. Wir erwähnen dann noch bei Duke, dass es echt cool wäre, wenn wir irgendwie demnächst geimpft werden und legen uns wieder unter Ewald. Wir haben gerade wieder Öl abgelassen und wollen die Ölwanne demontieren, da kommt Duke angelaufen, um uns mitzuteilen, dass wir am nächsten Tag geimpft werden können. Ölverschmiert und noch mit unseren kleinen technischen Problemen am kämpfen, können wir es erst gar nicht richtig fassen.

The next morning we start Ewald as we want to drive to our welder for the underbody toolboxes. Unfortunately, Ewald is so incontinent that a departure is out of the question. Without further ado, we postpone our appointment with the welder by a week and tell Duke (our camp host) that we are staying. We then mention to Duke, that it would be really cool if we somehow get vaccinated soon. We got back to Ewald to lie under the engine again. We have just drained the oil and want to dismantle the oil pan again when Duke comes running to tell us that we can be vaccinated the next day. Oil-smeared and still struggling with our little technical problems, we can’t really grasp it at all.

Wir machen es jetzt mal kurz, wir haben das Problem gelöst und einfach festgestellt, dass wir am Vortag einen Fehler gemacht haben. Aber es soll ja auch Ärzte geben, die den ein oder anderen Tupfer im Patienten vergessen …

Let’s make it brief now, we’ve solved the problem and just realized that we made a mistake the day before. But there should also be doctors who forget one or the other swab in the patient …

Duke fährt uns zum Drive-through Impfen und schon nach einer halben Stunde ist alles erledigt. Wir sind TOTAL begeistert, wir freuen uns und fühlen uns auch erleichtert. Ein wirklich gutes Gefühl.

Duke drives us to the drive-through vaccination and everything is done within half an hour. We are TOTALLY excited, we are happy and also feel relieved. A really good feeling.

Jetzt haben wir noch einige Tage Zeit, ehe wir zum Schweißer fahren müssen. Die verbringen wir mit Ausflügen hier in der Tucson Gegend. Wir dürfen den alten Pickup von Duke nutzen (der gefällt uns mit den Obama Aufklebern sehr gut) und wir fahren am Karfreitag zum Sabino Canyon. Aufgrund der Springbreak Ferien ist doch einiges los und wir beschließen eine (nicht ganz so beliebte) Wanderung entlang des Bear Creek zu den Seven Falls zu machen. Es ist mittlerweile richtig heiß. Seit über einer Woche ist es täglich gut über 35 Grad warm und heute sogar 37 Grad. Da tut es dann richtig gut, an den Seven Falls anzukommen und die Füsse in das kühle Nass zu stecken.

Now we still have a few days before we have to go to the welder. We spend them on excursions here in the Tucson area. We are allowed to use Duke´s pickup (we like it very much with the Obama stickers) and we drive to Sabino Canyon on Good Friday. Due to the spring break holiday, there is a lot going on and we decide to do a (not so popular) hike along the Bear Creek to the Seven Falls. It’s really hot now. For over a week it has been well over 95 degrees daily and today even 99 degrees. So it feels really good to arrive at the Seven Falls and hang our feet into the cool water.

Als wir Abends zurück bei Ewald sind, erfahren wir dann noch, dass mittlerweile unser Video online ist. Im November wurde von Ewald und uns ein Video gedreht und nun können wir es endlich mal sehen. Wir sind beim Schauen ganz schön aufgeregt, ist schon komisch sich selbst zu sehen und vor allem zu hören. 😆 Wer sich dafür interessiert …

When we get back to Ewald in the evening, we find out that our video is now online. In November a video was shot of Ewald and us and now we can finally see it. We are really excited as we watch it, it’s funny and strange to see ourselves and, above all, to hear ourselves. 😆 If you are interested …

Wir helfen auch Duke ein wenig auf seinem Campingplatz und verräumen Erde von links nach rechts, um uns wenigstens ein wenig erkenntlich zu zeigen, und nach Tagen der Hitze mit viel Arbeit und Sport ist es endlich soweit. Wir starten Ewald – keine Inkontinenz mehr – und fahren zu Tom dem Schweißer. Dort werden wir sehr herzlich empfangen und auch direkt zum Essen eingeladen. Die Menschen sind hier (zumeist) unendlich gastfreundlich und freuen sich immer auf die „Deutschen mit Ewald“. 

We also help Duke a little on his campsite and dig some earth from left to right, just to show at least a little appreciation. After days of heat with a lot of work and sport, the time has finally come. We start Ewald – no more incontinence – and drive to Tom the welder. There we are warmly welcomed and invited to dinner. The people here in Arizona are (mostly) infinitely hospitable and always look forward to meet the „Germans with Ewald“.

Wir verbringen eine Woche auf dem RIESIGEN 12 Hektar großen Familiengrundstück. Allein die Einfahrt misst 400 Meter Länge und zum Mülltonne rausfahren nimmt Tom einen seiner vielen selbstgebauten Buggies und zieht die Tonne hinterher. Das sind einfach Dimensionen, die wir normalerweise nicht gewöhnt sind. Der Hinterhof von Tom könnte mit den alten VW Schätzchen bestimmt dem einen oder anderen unruhige Träume verursachen. Kurzum, wir fühlen uns dort sehr wohl und abends bekommen wir in der Regel noch Besuch von einem Coyoten und einer Eule.

We spend a whole week on the HUGE 30 acre family property. The driveway alone is a quarter mile long. To bring out the garbage cans, Tom takes one of his many self-made buggies and pulls the can behind. These are just dimensions that we are not normally used to. Tom’s backyard could certainly cause some restless dreams with the old VW treasures. In short, we feel very comfortable there and in the evenings we usually get a visit from a coyote and an owl.

Wir bauen zusammen mit Tom 4 neue Unterflurboxen aus Aluminum Riffelblech. Natürlich erledigt Tom alle Schweißarbeiten aber bei allen anderen Arbeitsschritten hilft Karsten mit. Die Haltekonstruktion für die Boxen bauen Karsten und ich dann noch nebenher. Manchmal haben wir das Gefühl durchdrehen zu müssen – nicht wegen der vielen Arbeit – NEIN, wegen den total verrückten Massangaben. Wir arbeiten metrisch und hier wird mit dem imperialen (zölligen) System gearbeitet. So was chaotisches … oder wer kann was mit 5/64, 7/16, 33/64 oder 41/64 anfangen. Am dollsten wird es bei Blechstärken, die in tausendstel Zoll, z. B. 80/1000“, angegeben werden. Das sind für uns Böhmische Dörfer. Das ganze wird zum running Gag und auch Tom blickt irgendwann nicht mehr durch. Wir lachen viel und am Ende sind wir alle Drei sehr stolz auf die wunderbaren neuen Boxen. Sollte irgendwann mal jemand einen Schweißer hier in Arizona benötigen, geht zu Tom, wir können ihn uneingeschränkt empfehlen. Vielen Dank an Tom und seine reizende Familie! Hier der Link zu Tom: https://www.azperformanceoffroad.com/

Together with Tom we build 4 new underfloor boxes made of aluminum diamond plate. Of course Tom does all the welding work, but Karsten helps with all other work steps. Karsten and I build the support structure for the boxes on the side. Sometimes we have the feeling that we have to go nuts – not because of all the work – NO, because of the totally crazy measurements. We work with the metric system and the imperial system is used here. Somehow chaotic … or who work with measurements like 5/64, 7/16, 33/64 or 41/64. It gets really complicated with sheet metal thicknesses that are in thousandths of an inch, for example 80/1000″. For us this is all Chinese. The whole thing becomes a running gag and at some point Tom doesn’t see through anymore too. We laugh a lot and in the end all three of us are very proud of the wonderful new boxes. Should anyone ever need a welder here in Arizona, go to Tom, we can highly recommend him. Many thanks to Tom and his lovely family! Here the link to Tom: https://www.azperformanceoffroad.com/

Nach einigen sehr heißen und vollen Arbeitstagen packen wir mal wieder die Räder aus und fahren zu den Tanque Verde Falls. Dort haben wir wieder die Gelegenheit, uns in den natürlichen pools ein wenig abzukühlen. Mittlerweile fangen auch hier die Kakteen alle an zu blühen. Das ist vielleicht ein Spektakel. Herrlich. Wir sind froh, die Kakteenblüte hier in Arizona noch erleben zu dürfen, die hätten wir sicherlich verpasst, wenn wir jetzt schon in Colorado wären 😉 .

After some very hot and hard working days we unpack our bicycles and go up to the Tanque Verde Falls. There we have the opportunity to cool off a little in the natural pools. Meanwhile, the cacti are all starting to bloom here too. That is really a spectacle. Splendid. We are happy to be able to experience the cactus bloom here in Arizona, we would certainly have missed it if we were in Colorado now 😉 .

Dann ist es Zeit sich zu Verabschieden, uns zieht es in die Berge. Wir müssen nur 40 km fahren und schon sind wir in einem komplett anderem Klima. Wir finden einen wunderbaren Platz auf 2.500 Meter Höhe in den Santa Catalina Mountains. Hier ist von der Wüste keine Spur mehr zu sehen. Es ist wesentlich frischer und wir sehen, riechen und fühlen endlich wieder mal Bäume. Das ist großartig. So sehr wir die Wüste lieben, nach einer Zeit vermissen wir dann doch die Bäume. Aber ist es nicht immer so? Nach einer gewissen Zeit in den Bergen vermissen wir die Wüste, nach einer Zeitlang in der Wüste vermissen wir das Meer … so geht es uns auf jeden Fall. Zum Glück hat Ewald Räder und hilft uns die Sehnsüchte zu stillen.

Then it’s time to say goodbye, we’re drawn to the mountains. We only have to drive 25 miles and we are in a completely different climate. We find a wonderful place at an altitude of 8,200 feet in the Santa Catalina Mountains. There is no trace of the desert to be seen here. It’s not as warm and we finally see, smell and feel trees again. That’s great. As much as we love the desert, after a while we miss the trees. But isn’t it always like that? After a while in the mountains we miss the desert, after a while in the desert we miss the sea … that’s definitely how we feel. Fortunately, Ewald has wheels and helps us to satisfy our longings.

Wir geniessen auf jeden Fall unser kleines Paradies in den Bergen und unternehmen jeden einzelnen Tag fantastische Wanderungen. Mal kürzer und mal länger. Wir wandern auf den Mount Lemmon auf 2.783 m. Insgesamt müssen wir mehr als 1.000 Höhenmeter auf 21 km Strecke überwinden, da zwischen uns und dem Gipfel noch das ein oder andere tiefe Tal zu überwinden ist. So mögen wir es! Die Wanderung auf dem Butterfly Trail schafft es definitiv auf unsere Top 10 Liste und wir sind sehr begeistert fast keiner Menschenseele zu begegnen. Eine Woche verbringen wir in den Bergen und dann, ja dann fahren wir wieder runter nach Tucson in „unser Nest“. Mittlerweile ist das Snowbird Nest wohl zu unserem Hafen hier in den USA geworden. Es ist einfach sehr schön hier und auch sehr praktisch. 

We definitely enjoy our little paradise in the mountains and go on fantastic hikes every single day. Sometimes shorter and sometimes longer. We hike to Mount Lemmon (9,130 feet). In total, we have to overcome more than 3,300 feet in altitude on a 13 mile route, as there are the one or the other deep valley to cross between us and the summit. That’s how we like it! The hike on the Butterfly Trail definitely makes it onto our top 10 list and we are very excited to meet almost no human soul. We spend a week in the mountains and then, yes, then we go back down to Tucson to “our nest”. In the meantime, the Snowbird Nest has probably become our port here in the USA. It’s just very nice here and also very practical.

Wir bleiben diesmal jedoch „nur“ 2 Nächte und dann fahren wir mit Ewald zum Flughafen. Wir werden Ende April hier in Tucson unsere 2. Spritze erhalten und haben jetzt noch genügend Zeit Saundra und Martin (Schwägerin und Bruder) in South Carolina zu besuchen. Also kurzerhand Flug gebucht und schon sind wir auf dem Weg nach Charleston. Wir verbringen eine wundervolle Woche im neuen Haus mit riesigem Garten und unternehmen einige Besichtigungen. Wir besuchen das im Bürgerkrieg heiß umkämpfte Fort Sumter und spazieren stundenlang auf dem riesigem Flugzeugträger Yorktown (super interessant gemacht) herum. Außerdem besuchen wir die Magnolia Plantage und dort begeistern uns vor allem die Gärten und Sümpfe. Wir sehen viele Schlangen, Frösche und Kröten, Alligatoren und Schildkröten und das alles auch in der unmittelbaren Nachbarschaft von Saundras und Martins Haus. Weniger begeistert sind wir über die Moskitos und DIE haben wir auch ganz bestimmt nicht vermisst. 

This time we stay „only“ 2 nights and then we drive to the airport with Ewald. We will receive our second shot here in Tucson at the end of April so in the meantime we decide to visit Saundra and Martin (sister-in-law and brother) in South Carolina. We booked the flights and we’re on our way to Charleston. We spend a wonderful week in their new house with a huge garden and do some sightseeing. We visit Fort Sumter, which was hotly contested during the Civil War, and walk around for hours on the giant aircraft carrier Yorktown (made super interesting). We also visit the Magnolia plantation and there we especially love the gardens and swamps. We see many snakes, frogs and toads, alligators and turtles and all of this in the immediate vicinity of Saundra and Martin’s house. We are less enthusiastic about the mosquitoes and we certainly did not miss THEM.

Wir verbringen eine sehr intensive Familienzeit zusammen und fast jeden Abend grillen wir oder essen andere leckere Sachen wie Raclette und Lasagne. Wir besuchen zu Viert unsere Freunde Helena, Peter und ihre Tochter Maria, die wir im November 2019 kennenlernen durften und verbringen einen wundervollen Abend zusammen. Die Woche mit Saundra und Martin vergeht wie im Flug und nun sind wir wieder zurück in Tucson.

We spend a very intensive family time together and almost every evening we grill or eat other delicious things like raclette and lasagna. The four of us visit our friends Helena, Peter and their daughter Maria, who we met in November 2019 and we spend a wonderful evening together.The week with Saundra and Martin goes by very quickly and now we’re back in Tucson.

Ende des Monats, nach unserer 2. Impfung, werden wir dann aber definitiv gen Norden aufbrechen. Es ist jetzt schon deutlich wärmer in Colorado und wir freuen uns darauf, wieder Neuland unter die Räder zu nehmen. Wir werden Tucson, unsere 2. Heimat, sicherlich vermissen ABER wir kommen ja irgendwann mal wieder zurück. Das mussten wir Duke (Inhaber vom Snowbird Nest und unser Impfheld) und auch Tom (Schweißer) versprechen. Wie immer werden wir euch auf dem Laufenden halten.

At the end of the month, after our 2nd vaccination, we will definitely head north. It’s already a lot warmer in Colorado and we’re looking forward to seeing new states again. We will definitely miss Tucson, our second home, BUT we will come back someday – we had to promise Duke (owner of the Snowbird Nest and our vaccine hero) and Tom (welder). As always, we will keep you updated.

Bleibt gesund ihr Lieben!

Stay healthy dear ones!

Translate »