Auch in diesem Jahr blicken wir auf zumeist wunderbare und intensive Momente und Erlebnisse zurück. Anfang 2025 waren wir drei Monate in Guatemala und danach sind wir wieder nach Mexiko gereist. Nach 3 weiteren Monaten in Mexiko haben wir schweren Herzens Ewald in der Nähe von Oaxaca abgestellt und sind nach Kanada geflogen. In Kanada und USA waren wir 5 Wochen mit einem gemieteten Camper unterwegs und sind dann zu unserem diesjährigen Highlight geflogen – die Eisbären bei der Seal River Heritage Lodge an der Hudson Bay. Die emotionalen Erlebnisse dieser besonderen Tage sind und werden uns immer präsent sein. Mitte August sind wir dann in Deutschland angekommen und konnten nach über 10 Monaten unsere Liebsten wieder in die Arme schließen. Der Sommer war dann leider schnell vorbei und der Herbst nicht ganz so golden wie wir uns das gewünscht hätten. Doch hatten wir wunderschöne Zeiten mit unseren Freunden und Familien und haben über 50 Nächte in unserem deutschen Camper Horst verbracht. Im Dezember haben wir dann noch den 80. Geburtstag von Karstens Papa Klaus gefeiert und schwups ging es wieder über den großen Teich nach Mexiko. Ein großartiges Jahr – eine Sache machen wir jedoch im nächsten Jahr anders und damit hoffentlich besser: wir werden nächstes Jahr den Heimaturlaub auf die Sommermonate legen und hoffen dann auf besseres Wetter. Eins hat uns nämlich wirklich in unserem Europaaufenthalt gefehlt: das Radfahren – wir sind passionierte Schönwetterfahrer – und schon jetzt freuen wir uns auf die Touren im nächsten Sommer.
This year we look back on mostly wonderful and intense moments and experiences. At the beginning of 2025, we spent three months in Guatemala, and then traveled back to Mexico. After another three months in Mexico, we reluctantly left Ewald near Oaxaca and flew to Canada. We spent five weeks traveling in a rented campervan in Canada and the USA, and then flew to our highlight of the year – the polar bears at the Seal River Heritage Lodge on Hudson Bay. The emotional experiences of those special days are, and always will be, vivid in our memories. In mid-August, we arrived back in Germany and were finally able to embrace our loved ones again after more than ten months. Summer, unfortunately, passed quickly, and autumn wasn’t quite as golden as we had hoped. However, we had wonderful times with our friends and family and spent over 50 nights in our German campervan, Horst. In December, we celebrated Karsten’s father Klaus’s 80th birthday, and then, before we knew it, we were back across the Atlantic in Mexico. A fantastic year – but there’s one thing we’ll do differently next year, and hopefully better: we’ll schedule our home vacation for the summer months and hope for better weather. There was one thing we really missed during our time in Europe: cycling – we’re passionate fair-weather cyclists – and we’re already looking forward to our tours next summer.
Der Oktober hat uns an seinen letzten beiden Tagen tatsächlich noch ein wenig Sonne beschert und das haben wir direkt für Wanderungen genutzt. Eine Wanderung führt uns auf den nächstgelegenen 500 m hohen Dünsberg und die zweite unternehmen wir im Hinterland – die 2-Burgen-Tour.
October actually treated us to a bit of sunshine on its last two days, and we took full advantage of it for some hikes. One hike took us to the nearest 1,650-feet—high Dünsberg mountain, and the second was in the so-called Hinterland – the Two Castles Tour.














Der November ist wettertechnisch durchwachsen und neben Legoabenden, besuchen wir regelmäßig auf Kaffee und Kuchen Karstens Familie. Gemeinsam mit unseren Freunden Ellen und Perry besuchen wir Rita und Ulli in Bielefeld. Noch nie zuvor waren wir in Bielefeld und waren sehr überrascht, dass dieser Ort doch tatsächlich existiert und noch überraschter waren wir, was Bielefeld alles zu bieten hat. Wir hatten zusammen einfach eine wundervolle Zeit. Vielen Dank ihr „Rullis“ – wir haben es sehr genossen.
November’s weather was mixed, and besides Lego evenings, we regularly visited Karsten’s family for coffee and cake. Together with our friends Ellen and Perry, we visited Rita and Ulli in Bielefeld. We’d never been to Bielefeld before and were very surprised that the place actually existed, and even more surprised by everything Bielefeld has to offer. We simply had a wonderful time together. Thank you so much, you „Rullis“ – we really enjoyed it.









Auf dem Weg nach Hause machen wir noch einen Abstecher nach Imbshausen. Dort werden wir von Uta (Ellens Mama) kulinarisch verwöhnt und wir verbringen einen gemütlichen Abend auf dem alten Gutshof von Ellen und Perry. Dieser ist nahe der A7 mit einem super Stellplatz für Wohnmobile und immer einen Aufenthalt wert.
On the way home, we made a detour to Imbshausen. There, Uta (Ellen’s mom) treated us to a delicious meal, and we spent a cozy evening at Ellen and Perry’s old estate. It’s near the A7 motorway with a fantastic campervan site and is always worth a visit.




Schon wenige Tage später kommen Ellen und Perry zu uns und helfen uns beim Kupplungstausch an unserem Defender. Also genauer gesagt, haben wir ausnahmsweise mal eine ganz klassische Rollenverteilung. Die Jungs arbeiten am Landy und die Mädels backen und kochen. Lach! Hat aber echt Spass gemacht und wir alle waren alle sehr erfolgreich. Vielen Dank Ihr Lieben! Den Workshop-Abschlußabend verbringen wir bei Tina und Franky bei einem leckeren Muschelessen. Einfach immer wieder schön.
Just a few days later, Ellen and Perry came to visit us and helped us replace the clutch on our Defender. To be more precise, we had a very traditional division of labor for once. The guys worked on the Land Rover, and the girls baked and cooked. Haha! But it was really fun, and we all did very well. Thank you so much, you lovely people! We spent the final evening of the workshop with Tina and Franky, enjoying a delicious mussel dinner. It’s always just lovely with our friends.







Dann wird es SUPER kalt, mehrere Tage haben wir beständig Minustemperaturen und wir laufen morgens bei bis zu -9 Grad. Die Bilder werden schön – aber bei den Temperaturen kommen wir definitiv schon an unsere Grenzen.
Then it gets SUPER cold; we have several days of consistently sub-zero (Celsius) temperatures, and we’re out for our runs in the mornings in temperatures as low as 15 Fahrenheit. The pictures turn out beautifully—but we’re definitely pushing our limits at those temperatures.



Es folgen gemäßigtere Temperaturen und Karsten kann noch „schnell“ eine weitere Photovoltaikanlage an die Wand nageln und eine zusätzliche 10 kWh Batterie in Betrieb nehmen. Vor etwa 10 Jahren haben wir die erste Hausbatterie mit 10 kWh gekauft und die neue hat genau ein Zehntel der alten gekostet. IRRE!
More moderate temperatures follow, and Karsten manages to „quickly“ install another photovoltaic system on the wall and put an additional 10 kWh battery into operation. We bought our first 10 kWh home battery about 10 years ago, and the new one cost exactly one-tenth of the old one. AMAZING!
Und schon steht Thanksgiving an. Wir fahren zu Sandies Familie nach Holland und ein paar Tage kochen, backen, spielen, lachen, tanzen und schmausen wir zusammen. Eine intensive und schöne Zeit zusammen – vielen Dank ihr Schaabs.
And then Thanksgiving is just around the corner. We’re going to visit Sandie’s family in the Netherlands, and we spend a few days cooking, baking, playing games, laughing, dancing, and feasting together. It’s an intense and wonderful time together—thank you so much, you Schaab family!












Der nächste Höhepunkt ist dann im Dezember der Geburtstag von Klaus. 80 Jahre zählt er nun und das muss ordentlich gefeiert werden. Immer wieder sind wir erstaunt, wie sowas in kleinen Orten funktioniert. Eine Woche vor dem Geburtstag haben Ursula und Klaus eine kleine Anzeige im Amtsblatt geschaltet und am eigentlichen Geburtstag kommen ab 10 Uhr morgens über 80 Leute zum Gratulieren, essen, trinken, reden und Spaß miteinander haben. Einfach schön. Der Tag ist gemütlich und ein Essen jagt das andere. Wie immer werden wir hier, und auch in Holland und von unseren Freunden ordentlich gemästet – somit fliegen wir mit einigen Kilos mehr zurück nach Mexiko und bekommen hoffentlich kein „Übergewichts-Problem“ im Flugzeug. Ha!
The next highlight is Klaus’s birthday in December. He’s turning 80, and that calls for a proper celebration. We’re always amazed at how things like this work in small towns. A week before the birthday, Ursula and Klaus placed a small announcement in the local newspaper, and on the actual birthday, starting at 10 a.m., over 80 people come to congratulate, eat, drink, talk, and have fun together. Simply wonderful. The day is relaxed, with one meal following another. As always, we were thoroughly spoiled here, and also in Holland and by our friends—so we fly back to Mexico with a few extra kilos and hopefully won’t have any „weight issues“ on the plane. Ha!







Durch Zufall erfahren wir, dass eine 200qm große Regenbogenflagge vom Turm unserer heimischen Burg wehen soll. Also laufen wir kurzentschlossen hoch zur Burg und freuen uns, Teil dieses großartigen, demokratischen Ereignisses zu sein. Etwa 50 Personen sind dabei und alle helfen, die riesige, 60kg schwere Flagge die 200 Stufen auf den Turm zu tragen, zu entrollen, vom Turm herunter hängen zu lassen und anschließend wieder zu einem handlichen Paket zusammen zu falten. Eine wundervolle, friedvolle Stimmung mit lieben Menschen. Sowas sollte es öfter geben.
By chance, we hear about a 2,150-square-feet rainbow flag that is going to be hoist on the tower of our local castle. So, on a whim, we walk up to the castle and are delighted to be part of this wonderful, democratic event. About 50 people are here, and everyone helps to carry the huge, 132 pound flag up the 200 steps to the tower, unfurl it, hang it down from the tower, and then fold it back up into a manageable package. A wonderful, peaceful atmosphere with lovely people. We should have more events like this.





Kurz bevor wir abfliegen, fahren wir in die Pfalz zu unseren lieben Freunden Karin und Heinz. Und nicht nur wir sind da, sondern unsere ganze wundervolle Clique. Wir feiern gemeinsam ein wenig Weihnachten und verwöhnen uns alle gegenseitig. Kulinarisch ist dieses lange Wochenende nicht zu toppen und neben jeder Menge Glühwein, schönen Wanderungen und gemeinsamem Singen (sehr lustig und sehr laut) ist es einfach wunderbar Zeit mit unseren lieben Freunden zu verbringen. Karin und Heinz – ihr habt die Messlatte für alle zukünftigen Treffen hoch gehängt und ihr seid unübertreffliche Gastgeber. Danke! Wir freuen uns schon wieder Euch alle im nächsten Sommer zu sehen.
Just before we fly out, we’re driving to the Palatinate region to visit our dear friends Karin and Heinz. And it’s not just us there, but our whole wonderful group of friends. We celebrate a little Christmas together and spoil each other like crazy. The food this long weekend is unbeatable, and besides plenty of mulled wine, beautiful hikes, and singing together (very funny and very loud!), it’s simply wonderful to spend time with our dear friends. Karin and Heinz – you’ve set the bar high for all future get-togethers, and you are unbeatable hosts. Thank you! We’re already looking forward to seeing you all again next summer.




















Wir besuchen noch mal Karstens Eltern und verbringen noch ein paar schöne Abende mit Freunden und dann steht schon das Packen der 4 Taschen an. Das meiste ist natürlich wieder für unseren „Kleinen“. Ewald will ja auch beschenkt werden und wir können es nun kaum noch abwarten, wieder mit ihm unterwegs zu sein.
We visit Karsten’s parents again and spend a few more lovely evenings with friends, and then it’s time to pack the four bags. Most of it is, of course, for our „little one.“ Ewald wants presents too, and we can hardly wait to be on the road with him again.



Die letzten Tage in Deutschland waren noch recht hektisch mit ungeplanten (und ungewollten) Arbeiten – dazu das super usselige Wetter – der Abschied fällt also nicht ganz so schwer. An einem unserer letzten Abende in unserem alten Heimatort, wir wollen gerade zu den Toms zum gemeinsamen Pizzaessen laufen, werden wir noch mal positiv überrascht. Über 50 festlich beleuchtete Traktoren fahren anlässlich eines Weihnachtskorsos an uns vorbei. Was ein Erlebnis.
The last few days in Germany were quite hectic with unplanned (and unwanted) work – plus the incredibly miserable weather – so saying goodbye wasn’t quite so difficult. On one of our last evenings in our old hometown, we were just about to walk over to the Toms‘ for pizza when we got another pleasant surprise. Over 50 festively lit tractors drove past us as part of a Christmas parade. What an experience!





Und schwups sind wir in Mexiko. Alles läuft super geschmeidig und wir werden ausnahmsweise diesmal nicht vom Zoll angehalten. Vielen Dank, lieber Tom, dass du uns wieder (wie immer) zum Flughafen gebracht hast. So fängt die Reise einfach immer entspannt an.
And just like that, we’re in Mexico. Everything is going incredibly smoothly, and for once, we’re not stopped by customs. Thanks so much, dear Tom, for driving us to the airport again (as always). It’s such a relaxing way to start a trip.


Nach einer Nacht in Cancun in einem Flughafen Hotel mit erstaunlich gutem Frühstück, fahren wir nach Playa del Carmen, dort nehmen wir die Fähre und nach einer weiteren Taxifahrt sind wir in unserem Resort. Das ist ja eigentlich gar nicht so unser Ding – aber wir haben dieses relativ kleine Resort mit den großartigen Tauchgelegenheiten letztes Jahr schon sehr geschätzt und daher kurzerhand wieder gebucht.
After a night in Cancun at an airport hotel with a surprisingly good breakfast, we drive to Playa del Carmen, catch the ferry, and after another taxi ride, arrive at our resort. It’s not really our usual style, but we really appreciated this relatively small resort with its fantastic diving last year, so we booked it again without hesitation.







Wir genießen 10 fantastische Tage und werden kulinarisch und tauchtechnisch so was von verwöhnt. Der Hammer – kein Wunder, dass hier so viele Gäste immer wieder herkommen. Und das Klima tut uns einfach so gut – es ist warm und ab der ersten Minute in Mexiko laufen wir nur noch barfuß oder mit FlipFlops. Es tut einfach so gut, morgens nicht lange nachzudenken und nur Shorts und T-Shirt anziehen zu müssen. Wir haben uns endlich wieder vom Zwiebelprinzip verabschiedet. Und dann die Sonne – bereits morgens um 7 Uhr ist es hell und wir genießen die Sonne bis abends gegen 18.30 Uhr. Neben Tauchen, gehen wir jeden Tag laufen, marschieren am Sandstrand, fahren Rad, genießen täglich unsere Cocktails und das fantastische Essen.
We enjoy 10 fantastic days and are absolutely spoiled with the food and diving. It’s amazing – no wonder so many guests keep coming back. And the climate is just so good for us – it’s warm, and from the very first minute in Mexico, we’re only going barefoot or wearing flip-flops. It feels so good not having to think too much about what to wear in the morning and just putting on shorts and a t-shirt. We’ve finally said goodbye to layering! And then the sun – it’s already light at 7 a.m., and we enjoy the sunshine until around 6:30 p.m. Besides diving, we go running every day, walk on the sandy beach, cycle, enjoy our cocktails daily, and the fantastic food.























So geht die Zeit schnell rum und nun freuen wir uns sehr auf Ewald. Wir verbringen noch einen Tag in demselben Hotel am Flughafen in Cancun und treffen noch andere Reisende. Sabine, Clemens und Lina sind in ihrem Crafter unterwegs. Wir haben ihnen ein Ersatzteil aus Deutschland mitgebracht und jetzt lernen wir uns kurz persönlich kennen. Super liebe Familie und vielleicht kreuzen sich unsere Wege mal wieder.
Time flies, and now we’re really looking forward to seeing Ewald. We’re spending another day at the same hotel near the airport in Cancun and meet up with some other travelers. Sabine, Clemens, and Lina are traveling in their Crafter van. We brought them a spare part from Germany, and now we’re getting to know each other briefly. They’re a lovely family, and perhaps our paths will cross again sometime.
Nach einem weiteren Transfertag (Taxi – Flug – Taxi) sind wir endlich bei Ewald. Er freut sich scheinbar genauso sehr wie wir, denn er springt sofort an. Alles scheint nach der langen Zeit in Ordnung zu sein und wir sind guter Dinge. Wir verbringen noch eine Nacht vor dem Lager und fahren am nächsten Tag zum Camping El Rancho. Dort treffen wir auch wieder auf Pat und Neil, die bereits seit einem Monat hier sind. Das Klima ist großartig auf der Höhe von 1.600 m, tagsüber um die 26° Celsius und nachts erfrischende 10°. Wir haben direkt das Gefühl wieder viel befreiter atmen zu können. Auch ist es einfach wieder schön im „echten“ Mexiko zu sein. Cozumel und Cancun sind doch sehr amerikanisiert und wenig authentisch. Morgens auf unseren Läufen sehen wir viele lächelnde Gesichter und überall ertönt ein Buenos Dias! Das fühlt sich wieder gut an. Hier fühlen wir uns gut aufgehoben.
After another day of transfers (taxi – plane – taxi), we finally reunite with Ewald. He seems just as happy as we are, because the engine starts right up. Everything seems to be in order after the long time, and we were in good spirits. We spend another night near the storage and drive to Camping El Rancho the next day. There we meet up again with Pat and Neil, who have already been here for a month. The climate is fantastic at an altitude of 5.250 feet, with daytime temperatures around 79° Fahrenheit and refreshing 50° at night. We immediately feel that we can breathe much more freely again. It’s also simply wonderful to be back in „real“ Mexico. Cozumel and Cancun are so Americanized and not very authentic. On our morning runs, we see many smiling faces, and everywhere we hear „Buenos Dias!“ It feels good again. We feel very much at home here.




Wir werden Silvester in San Agustin am Pazifik verbringen. Dort waren wir schon öfter und wir freuen uns auf schnorcheln und schwimmen und hoffen „unseren“ Begleithund Django wieder zu treffen. Der hat Sandie im März diesen Jahres jeden Tag auf ihren morgendlichen Läufen begleitet. Danach wollen wir noch eine kleine Djungelrunde drehen, ehe wir nach Guatemala einreisen, um dort die Cuchumatanes (Hochland nordwestlich von Guatemala City) zu erkunden. Und dann schauen wir mal – wir halten Euch wie immer auf dem Laufenden.
We’ll be spending New Year’s Eve in San Agustín on the Pacific coast. We’ve been there several times before, and we’re looking forward to snorkeling and swimming and hoping to see „our“ companion dog, Django, again. He accompanied Sandie on her morning runs every day in March of this year. After that, we’ll do a short jungle tour before crossing into Guatemala to explore the Cuchumatanes (highlands northwest of Guatemala City). And then we’ll see what happens – we’ll keep you updated as always.
Bis dahin – bleibt glücklich, gesund und gelassen – und wir wünschen Euch allen eine fantastisches Neues Jahr.
Until then – stay happy, healthy, and relaxed – and we wish you all a fantastic New Year!

Hallo ihr beiden Lieben,
ich habe soeben eueren tollen Bericht gelesen und die schönen Bilder bewundert.
Alles Gute für das neue Jahr, ich bin gespannt was ihr alles erlebt.
Liebe Grüße
Rita und Michael
Das hört sich alles so schön an !! Wir vermissen auch viele liebe Menschen, die wir unterwegs kennen gelernt haben. Aber vielleicht klappt es irgendwann. Fahrt sicher weiter und viel Spaß!
Enjoy!
Kisses