Heute ist der 6. November 2024. Wir sitzen an einem wunderschönen Platz mitten im Dschungel irgendwo in Yucatan und erleben einen rabenschwarzen Tag. Tief geschockt und sehr traurig sind wir aufgrund der Wahl in den USA. Wie konnte das nur passieren? Die tiefe Spaltung von Sandies Heimatland ist schrecklich und nun sieht die Zukunft für das wunderbare Land und vielleicht sogar für die ganze Welt zapfendüster aus. Alles was uns wichtig ist, wird politisch in den Hintergrund rücken. Wir fühlen uns im Moment so leer, dass noch nicht mal die Tränen fließen wollen. Vor acht Jahren war das noch anders, da konnte insbesondere Sandie mit dem Weinen nicht aufhören – und da wussten wir ja noch nicht mal was auf uns zukommt. Jetzt ahnen wir es zumindest (Abschaffung des Bildungsministeriums, Begnadigung einiger Schwerverbrecher, massenweise Abschiebungen …) und wir ahnen leider auch, dass es in unserer alten Heimat Deutschland auch nicht gut aussieht. Der Rechtsruck ist nicht mehr Wegzureden und es ist mehr als erschreckend, dass die Vergangenheit sich scheinbar wiederholt.
Today is November 6, 2024. We are sitting in a beautiful spot in the jungle somewhere in Yucatan, experiencing a pitch-black day. Deeply shocked and very sad, we are grappling with the election in the USA. How could this happen? The deep division of society in Sandie’s homeland is terrible, and now the future looks bleak not just for that wonderful country but perhaps for the entire world. Everything that is important to us is being pushed politically into the background. We feel so empty at the moment that even tears won’t flow. Eight years ago, it was different; Sandie, in particular, couldn’t stop crying back then – and we didn’t even know what was coming. Now, at least we have an inkling (abolition of the Department of Education, pardoning of some serious criminals, mass deportations…) and, unfortunately, we also suspect that things don’t look good in our old homeland, Germany. The rightward shift can no longer be denied, and it is more than alarming that the past seems to be repeating itself.
Ganz ehrlich, wir sind gerade auch unendlich froh weit weg von der ganzen politischen Kacke zu sein. Da geht es uns doch ganz gut hier im Dschungel und das schreiben tut auch einfach nur gut. Da kommen wir auf andere Gedanken und wir freuen uns, euch über unsere letzten Wochen berichten zu dürfen.
Honestly, we’re incredibly happy to be far away from all the political crap right now. We’re doing quite well here in the jungle, and writing just feels good as well. It helps us think about other things, and we’re excited to share with you some stories of our last few weeks.
Die letzten Wochen in Deutschland waren sehr turbulent. Zunächst waren wir noch vier Nächte in Holland bei Sandies Familie. Dort haben wir mit allen Geschwistern und fast allen Nichten und Neffen den 80. Geburtstag von Sandies Papa gefeiert. Er hatte sich gewünscht zwei Tage im Erlebnispark „De Efteling“ mit allen zu feiern. Was für ein Spaß und wie cool das Larry (fast) alle Fahrten mitgemacht hat. Es war super emotional und einfach eine wunderbare Zeit.
The last weeks in Germany have been very turbulent. Initially, we spent four nights in Holland with Sandie’s family. There, we celebrated Sandie’s dad’s 80th birthday with all the siblings and almost all the nieces and nephews. He had wished to celebrate for two days at the amusement park „De Efteling“ with everyone. What fun it was and how cool that Larry participated in almost all the rides. It was super emotional and simply a wonderful time.
Und dann war es schon an der Zeit unsere Taschen für Mexiko zu packen. Wir verabschieden uns noch von unseren Lieben und fliegen geschmeidig mit etwa 70 kg Gepäck über den Atlantik nach Cancun. Alles läuft ganz gut, wir müssen nur unendlich lange auf unsere letzte Tasche warten und dann werden wir auch noch vom mexikanischen Zoll gefilzt. Der Zöllner und auch Sandie staunen nicht schlecht über die vielen Süssigkeiten (kiloweise Maoamkracher) in einer Tasche neben den Bremsbelägen und Ölfiltern für Ewald. Wir erklären ihm, das das alles für Ewald ist und die Kracher waren als Überraschung für Sandies Geburtstag gedacht. Er will dann noch Rechnungen sehen unter anderem für unser 5 Jahre altes Macbook. Wir palavern wild auf spanisch – nicht immer ganz sicher, was wir so von uns geben – und irgendwann gibt der freundliche Zöllner auf und lässt uns ziehen. Kommunikation ist alles.
And then it was already time to pack our bags for Mexico. We say goodbye to our loved ones and smoothly fly over the Atlantic to Cancun with about 70 kg of luggage. Everything is going well; we just have to wait an incredibly long time for our last bag, and then we are also searched by Mexican customs. The customs officer and Sandie are quite surprised by the many sweets in one bag next to the brake pads and oil filters for Ewald. We explain to him that everything is for Ewald and that the candies were meant as a surprise for Sandie’s birthday. He then wants to see receipts, including one for our 5-year-old MacBook. We chat excitedly in Spanish—not always quite sure about what we are saying—and eventually, the friendly customs officer gives up and lets us go. Communication is everything.
Wir verbringen die ersten drei Nächte in der Pension direkt am Lagerplatz in Cancun und am ersten Morgen begrüßen wir überglücklich unseren treuen Ewald. Er macht einen ganz guten Eindruck. Kein Schimmel – die Entfeuchter haben einige Liter Wasser eingesammelt – nur einige Untermieter haben sich eingeschlichen. Ein Wespennest an der Motorhaube, mehrere Ameisen und ein Gecko im Fahrerhaus, ein Frosch im Ersatzrad und ein paar Käfer in der Kabine. Das kriegen wir alles in den Griff und wissen nun schon für das nächste mal abstellen, dass wir kein Mehl mehr (auch nicht in einer Tubberdose) aufheben werden. Man lernt nie aus.
We spend the first three nights at the guesthouse directly at the storage in Cancun, and on the first morning, we happily greet our loyal Ewald. He makes a pretty good impression. No mold – the dehumidifiers have collected several liters of water – only a few unwelcome guests have moved in. There’s a wasp nest on the hood, several ants and a gecko in the cabin, a frog in the spare tire, and a few bugs in the habitat. We can handle all of this and already know for next time to avoid keeping any flour (even in a Tupperware container). You never stop learning.
Wir schwitzen und wurschteln zwei Tage. Karsten gönnt Ewald auch einen Ölwechsel und dann springt er sofort und willig an – der Gute. Ana und Angelo kommen in der Zeit auch mit dem Flieger aus Italien an und wir verbringen lustige Frühstücke und gehen abends gemeinsam lecker essen. Der Plan ist, das wir uns in Cancun an einem Strand treffen wollen. Wir fahren hin, glücklich jetzt endlich wieder unterwegs sein zu dürfen, und erfahren von der Polizei, dass der Platz renaturiert wird und nicht länger als Stellplatz genutzt werden kann – wohl auch weil einige Dauercamper zuviel Müll hinterlassen haben. Sehr schade, aber ehrlich gesagt ist es uns eh zu voll. Ein Hotelbunker neben dem anderen und unendlich viele Menschen.
We sweat and tinker for two days. Karsten also gives Ewald an oil change, and then it starts up immediately and willingly – the good guy. In the meantime, Ana and Angelo arrive by plane from Italy, and we enjoy fun breakfasts and go out to eat deliciously in the evenings together. The plan is to meet up again at a beach in Cancun. We drive there, happy to finally be on the road again, only to learn from the police that the area is being renaturalized and can no longer be used as a parking space – probably also because some permanent campers left too much trash behind. Very unfortunate, but to be honest, it’s too crowded for us anyway. A hotel bunker next to another and an endless crowd of people.
Kurz entschlossen fahren wir Richtung Landesinnere, dort soll eine offene Cenote sein, an der man gut stehen kann. Nun hat es aber dieses Jahr in der Regenzeit so viel geregnet, dass die Cenote sozusagen Hochwasser hat. IRRE. Die Nacht ist trotzdem gut und vor allem ruhig und am nächsten Tag suchen wir uns einen neuen Platz.
Without further ado, we head inland, where there is said to be an open cenote with a good place to camp. However, this year, the rainy season has brought so much rain that the cenote is practically flooded. INSANE. The night is still good and, above all, calm, and the next day we look for a new spot.
Ana und Angelo haben uns von Puerto Morelos erzählt. Ein kleiner Ort zwischen den zwei Molochen Cancun und Tulum, der sich noch ein wenig den Fischerort Charme bewahrt hat. Dort zieht es uns nun hin. Und tatsächlich, der Ort ist ganz goldig und in einer Sackgasse finden wir einen ruhigen Platz keine 100 m vom karibischen Ozean entfernt. Nicht schlecht. Hier feiern wir noch ein wenig Sandies Geburtstag nach und verleben ganz ruhige Tage. Wir sind wieder gut in unserem „normalen“ Leben angekommen. Leider ist an unserem Waschbecken die Armatur undicht – und das nach nur 12 Jahren. Ist das noch ein Garantiefall? Zum Glück haben wir eine Ersatzarmatur dabei. Aber WO????? Wir stellen Ewald komplett auf den Kopf. Wir räumen jeden (!) Schrank aus und wir können das Teil einfach nicht finden. Viele Jahre haben wir die Armatur immer mal wieder in den Händen gehabt und sie von A nach B verräumt und jetzt hat sie sich einfach in Luft aufgelöst. Das ist uns im Ewald noch nicht passiert. Zum Glück kommen demnächst noch Freunde aus Deutschland nach Mexiko und Rita und Uli werden uns eine neue Armatur mitbringen. Alles wird gut.
Ana and Angelo told us about Puerto Morelos. A small town between the two molochs of Cancun and Tulum that has still retained a bit of its fishing village charm. That’s where we are headed now. And indeed, the place is quite charming, and in a dead end street, we find a quiet spot, only a couple of steps from the Caribbean Ocean. Not bad. Here we celebrate Sandie’s birthday a little more and spend some very peaceful days. We have settled back into our „normal“ lives. Unfortunately, the faucet of our sink is leaking – and that after just 12 years. Is that still under warranty? Luckily, we have a replacement faucet with us. But WHERE????? We turn Ewald completely upside down. We empty every (!) cupboard, and we simply cannot find the part. For many years, we have had the faucet every now and then in our hands and moved it from A to B, and now it has simply vanished. That has never happened to us with any part in Ewald before. Fortunately, friends from Germany will be coming to Mexico soon, and Rita and Uli will bring us a new faucet. Everything will be fine.
Wir haben uns so gut eingelebt, dass wir es jetzt irgendwie schade finden, Ewald schon wieder alleine zu lassen. Wir bereuen es direkt ein wenig, einen Tauchurlaub auf Cozumel gebucht zu haben. Auch sind unsere Erwartungen bezüglich des Tauchens sehr niedrig. Stornieren wollen wir aber auch nicht mehr und somit müssen wir uns schon wieder für eine Woche von Ewald verabschieden.
We have settled in so well that we now somehow feel sorry to leave Ewald alone again. We regret a little having booked a diving holiday in Cozumel. Our expectations regarding diving are also very low. However, we don’t want to cancel anymore, so we have to say goodbye to Ewald for another week.
Wir finden, nach einiger mühseliger Suche, einen großen und sicheren, bewachten Parkplatz in Playa del Carmen und von dort aus düsen wir mit der Fähre nach Cozumel. Was sollen wir sagen, das Tauchen war super schön, der Tauchstation super organisiert, das Resort mit dem leckeren Essen und Getränken einfach perfekt. Wir haben uns ein kleines Resort ganz am südlichen Ende der Insel ausgesucht und haben so auch nur kurze Bootsfahrten zu dem weltberühmten Palancar Riff. Wir genießen die Woche sehr und bereuen nun doch gar nichts mehr. Bereuen ist eh doof. Hier ein paar Bilder und vom Tauchen haben wir noch einen kleinen 2 Minuten Film gebastelt. Viele Spaß beim Schauen.
We found, after some painstaking searches, a large and secure, parking lot in Playa del Carmen, and from there we traveled by ferry to Cozumel. What can we say, the diving was incredibly beautiful, the dive station was well organized, and the resort with its delicious food and drinks was simply perfect. We chose a small resort at the southern tip of the island, which meant we had only short boat rides to the world-famous Palancar Reef. We are enjoying the week immensely and regret nothing at all. To regret is anyhow just silly. Here are a few pictures, and we’ve also put together a short 2-minute film from the diving. Enjoy watching!
Nun sind wir mit Ewald wieder glücklich vereint und werden in den nächsten Wochen Cenoten erkunden und uns noch einige Maya Stätten anschauen. Auch die eine oder andere Stadt wollen wir uns noch anschauen ehe wir Ende November nach Belize reisen. Wir sind wie immer gespannt und halten Euch auf dem Laufenden.
Now we are reunited with Ewald and will explore cenotes in the coming weeks and visit some Maya sites. We also want to check out a few towns before we travel to Belize at the end of November. As always, we are excited and will keep you updated.
Bleibt glücklich, gesund und in diesen Zeiten (wichtiger denn je) gelassen.
Stay happy, healthy, and calm during these times (more important than ever).
Schöner Bericht, hat beim Lesen viel Spaß bereitet und uns an den eigenen Urlaub mit einem mexikanischen Reiseveranstalter erinnert inklusive Cenotentauchen. Alles war mehr als super. Wir sind übrigens auch demnächst in eurer Nähe, allerdings altersgemäß mit dem Kreuzfahrtschiff Ende Januar.
Viel Spaß weiterhin, Dieter und Jutta.
Der Frosch im Ersatzrad hat uns sehr zum Lachen gebracht 🤣