Wir versprechen euch, dass dieser Bericht nicht so lange wird, wie die letzten. Wir sind zurück in Mexiko und besuchen teilweise Orte an denen wir schon mal waren. Un die meiste Zeit waren wir im April an der Küste des pazifischen Ozeans unterwegs. Unser Strandleben ist fantastisch – doch passiert einfach nicht so viel und auch die Erlebnisse halten sich hier in der Hitze im kleinen Rahmen. Es ist einfach mal wieder schön, nach drei ereignisreichen Monaten zumeist in den Bergen Guatemalas, den Sand unter den Füßen zu spüren und sich in die Dünung zu schmeißen. Wir genießen unsere täglichen Routinen und wechseln öfter mal den Standort … doch ist es meist nicht wirklich spannend. Wir erzählen euch aber sehr gerne von den schönen Stränden und unseren Erlebnissen und hoffen, dass ihr es nicht allzu langweilig findet.
We promise this report won’t be as long as the last ones. We’re back in Mexico and visiting some places we’ve been to before. And we spent most of our time in April traveling along the Pacific coast. Our beach life is fantastic – but not much is happening, and the experiences are limited in the heat here. It’s just nice, after three eventful months spent mostly in the mountains of Guatemala, to feel the sand beneath our feet and throw ourselves into the waves. We enjoy our daily routines and change locations frequently… so it’s usually not particularly exciting. But we’re happy to tell you about the beautiful beaches and our experiences and hope you don’t find it too boring.
Wir fahren aus den Bergen Guatemalas immer tiefer ins Flachland und mit jedem Meter tiefer, wird es wärmer und schwüler. Der Grenzort ist wie immer schrecklich, das empfinden wir weltweit, egal wo wir sind. Unangenehme Menschen, viel Müll, völliges Chaos … und doch erleben wir einen relativ geschmeidigen Grenzübergang von Guatemala nach Mexiko. Schon nach einer Stunde sind wir sowohl ausgereist als auch wieder eingereist, versehen mit einem neuen 6 Monats Visum für Mexiko. Ewald braucht kein neues Visum, denn er hat noch sein 10 Jahres Visum, der Glückliche.
We’re driving out of the mountains of Guatemala, deeper and deeper into the lowlands, and with every meter, it gets warmer and more humid. The border town is, as always terrible – we feel this all over the world, no matter where we are. Unpleasant people, lots of trash, utter chaos… and yet we experience a relatively smooth border crossing from Guatemala to Mexico. After just an hour, we’ve both left and re-entered, equipped with a new 6-month visa for Mexico. Ewald doesn’t need a new visa because he still has his 10-year visa, lucky him.
Wir fahren noch ein paar Kilometer weiter bis nach Tapachula und gehen dort erst mal einkaufen. Oft darf man keine Frischwaren über die Grenzen führen, so auch hier, und daher hat das wieder auffüllen unserer Kühlschränke erst mal höchste Priorität. Mittlerweile ist es recht spät, daher bleiben wir einfach für die Nacht auf dem relativ ruhigem Supermarkt Parkplatz. Wir erleben noch eine kleinere Aufregung, als der Geldautomat unsere Kreditkarte „frisst“. Einige Mexikaner versuchen uns zu helfen, doch vergeblich – die ist wohl futsch. Zum Glück reisen wir mit mehreren Karten …
We drive a few more kilometers to Tapachula and do some shopping there. Often, you’re not allowed to bring fresh produce across the border, as the case is here, so restocking our refrigerators is our top priority. It’s getting quite late by now, so we just stay the night in the relatively quiet supermarket parking lot. We experience a minor upset when the ATM „eats“ our credit card. Some Mexicans try to help us, but in vain – it’s probably gone. Luckily, we’re traveling with several cards…
Es ist echt heiß und schwül und die nächsten paar Hundert Kilometer gehen durch den hässlichsten Teil Mexikos – wie wir finden. Es ist die schmalste Stelle Mexikos und hier bläst immerzu ein heißer Wind über das karge Land. Wir sehen unendlich viele Windkraftanlagen, was wir per se ja sehr positiv finden. Doch die Landschaft ist einfach öde. Ab und zu, also eigentlich sogar ziemlich oft, kommen wir in eine Militärkontrolle. Im Gegensatz zum letzten Jahr, haben wir das Gefühl, dass deutlich aufgerüstet wurde. Das hat wohl mit dem Flüchtlingsabkommen zu tun und Flüchtlinge sehen wir nun kaum noch. Letztes Jahr haben wir hier in der Gegend Tausende Migranten aus dem Süden gesehen. Ob das nun gut oder schlecht ist, mögen wir nicht beurteilen.
It’s really hot and humid, and the next few hundred kilometers lead through, what we consider to be the ugliest part of Mexico. It’s Mexicos narrowest area between the two oceans and here a hot wind constantly blows across the barren land. We see countless wind turbines, which we find very positive in itself. But the landscape is simply desolate. Every now and then, actually quite often, we come across a military checkpoint. In contrast to last year, we have the feeling that there has been a significant buildup of military forces. This probably has something to do with the refugee agreement, and we hardly see any refugees now. Last year, we saw thousands of migrants from the south in this area. Whether that’s good or bad, we don’t want to judge.
Gut, wenn auch langweilig, ist die Straße und wir kommen schnell voran. Wir wollen ans Meer und stellen uns für die nächsten Tage nach Puerto Arista auf einen fast leeren Campground. Wir stehen zwar nicht direkt am Meer, dafür schön schattig umgeben von Mango- und Cashewbäumen. Wir können uns wortwörtlich direkt aus Ewald heraus frisches Obst zum Frühstück pflücken. Der nächste Nachbar, etwa 20 Meter entfernt in den Mangroven, ist ein Krokodil. Der Platz ist sehr angenehm und schön ruhig. Der Strand ist um die Ecke und unendlich lang und flach. Jeden Morgen gehen wir barfuß am Strand laufen – doch in den Ozean trauen wir uns nicht so richtig. Die Wellen sind heftig und die Strömungen tückisch.
The road is good, albeit boring, and we’re making good progress. We want to see the ocean and set up camp for the next days in Puerto Arista at an almost empty campground. While we’re not directly by the sea, we’re surrounded by nice shade from mango and cashew trees. We can literally pick fresh fruit for breakfast right from our table. The nearest neighbor, about 65 feet away in the mangroves, is a crocodile. The place is very pleasant and beautifully quiet. The beach is just around the corner and is endlessly long and flat. Every morning we run barefoot on the beach – but we’re not really brave enough to go into the ocean. The waves are rough and the currents treacherous.












Der Ort selbst ist irgendwie ziemlich abgerockt und es ist nix los. Es ist sogar schwierig eine Bar oder ein Restaurant zu finden. Also etwas, das auch einigermaßen einladend aussieht. Egal – wir genießen den Sandstrand, machen Frühjahrsputz am Ewald, lassen unsere Klimaanlage quasi nonstop laufen und kommen erst mal „an“.
The town itself is pretty run-down, and there’s nothing going on. It’s even difficult to find a bar or a restaurant. Something that looks somewhat inviting. No matter – we enjoy the sandy beach, do some spring cleaning on Ewald, leave our air conditioning running practically nonstop, and finally just „arrive.“
Wir fahren weiter auf der 190 bzw. 200 immer weiter Richtung Nord-Westen und besuchen „unsere“ Dünen an der Concepcion Bamba. Einfach wieder schön – und heiß und zum Glück windig.
We continue on the 190 or 200, heading northwest and visiting „our“ dunes at Concepcion Bamba. Simply beautiful again – and hot, and thankfully windy.







Die Straße wird nun leider wieder deutlich schlechter und für die nächsten 130 km brauchen wir fast so lange wie Tage zuvor für 350 km. Aber das sind wir ja gewöhnt. Wir bremsen noch in Potchutla zum Einkaufen an und schon erreichen wir San Agustin. Dort stellen wir uns zu Don Taco direkt an den Strand und ratet mal wer unsere Nachbarn sind: Pat und Neil. So ist das, wenn man grob in die gleiche Richtung unterwegs ist, und man die gleichen guten Plätze kennt 😆.
Unfortunately, the road now gets significantly worse again, and the next 80 miles take us almost as long as the 220 miles days before. But we’re used to that. We stop in the town of Potchutla for some shopping and soon we reach San Agustin. There we park at Don Taco right on the beach, and guess who our neighbors are: Pat and Neil. That’s what happens when you’re traveling roughly in the same direction and know the same good spots 😆.
Wir verraten es direkt vorab – wir verbleiben in diesem kleinen Paradies ganze 12 Nächte und die gehen schnell rum. Es ist herrlich direkt am Strand zu stehen und immer eine Brise zu haben. Der Campground an sich ist sehr klein und es passen nur drei Fahrzeuge hin und im Grunde genommen stehen wir ein wenig eng. Aber die Aussicht und „unsere Terrasse“ sind hier unschlagbar. Und das Beste ist die Bucht! Diese Bucht ist eine der wenig wirklich schwimm- und schnorchelbaren in der ganzen Umgegend. Täglich springen wir mehrfach in die Fluten und genießen das herrliche Wasser. Wir schnorcheln zu den Inseln und am Riff und sehen dabei große Fischschulen und Schildkröten. Wir sind begeistert. Leider hat unsere Gopro aufgegebenen somit haben wir keine Unterwasserbilder zu bieten.
We’ll reveal it right away – we’re staying in this little paradise for 12 nights, and they go by quickly. It’s wonderful to be right on the beach and always have a breeze. The campground itself is very small, and only three vehicles fit, so we’re basically a bit cramped. But the view and „our terrace“ are unbeatable. And the best part is the bay! This bay is one of the few truly swimmable and snorkelable in the entire south coast. We dive into the waves several times a day and enjoy the beautiful water. We snorkel to the islands and the reef, seeing large schools of fish and turtles. We’re thrilled. Unfortunately, our GoPro stopped working, so we don’t have any underwater photos to show.








San Agustin ist zum Glück sehr klein und bietet einige kleinere Läden, Bars und Restaurants. Es lässt sich sehr gut aushalten. Sandie hat von Tag 1 an einen Laufkumpel. Der Straßenhund, wir haben ihn Django genannt, wartet jeden Morgen um kurz nach 6 Uhr auf sie und läuft dann mit ihr 8 oder 10 Kilometer. Danach verschwindet er grußlos, um sie dann aber am nächsten Tag wieder freudig zu begrüßen. Ein echt cooler und laufstarker Kerl.
Fortunately, San Agustin is very small and offers a few small shops, bars, and restaurants. It’s very bearable. Sandie has a running buddy since day one. The street dog, we named him Django, waits for her every morning shortly after 6 a.m. and then runs with her for 5 to 6 miles. Afterward, he disappears without saying goodbye, only to happily greet her again the next day. A truly cool and strong runner.



Wir feiern gemeinsam Pats Geburtstag und am Wochenende findet ein großes Hochseeangel-Event statt. Morgens um 6 Uhr ist die Bucht voller kleiner Fischerboote und die Aufregung ist groß. Um 7 Uhr geht die „Jagd“ dann los und wir freuen uns, diesen Wettbewerb miterleben zu dürfen. Als Nachmittags die Boote nacheinander wieder eintreffen bewundern wir den Fang. Viele Tunas, Marlins und MahiMahi. Es ist ordentlich was los und es gibt Ceviche für ALLE. Soooooo lecker! Wir genießen die großartige Stimmung und freuen uns, dass in dem eher verschlafenen Örtchen mal ordentlich was los ist.
We’re celebrating Pat’s birthday together, and there’s a big deep-sea fishing event taking place over the weekend. At 6 a.m., the bay is full of small fishing boats, and the excitement is high. At 7 a.m., the „hunt“ begins, and we’re excited to witness this competition. As the boats return one after the other in the afternoon, we admire the catch. Lots of tuna, marlin, and mahi-mahi. It’s quite a busy day, and there’s ceviche for EVERYONE. Sooooo delicious! We enjoy the great atmosphere and are happy that something’s happening in this rather sleepy little town.




















Die nächsten Tage sind sehr fischlastig und täglich landet leckerer Fisch auf unserem Grill. Außerdem hat Neil einen Händler gefunden, der lecker Riesengarnelen verkauft. Auch die landen, mit viel Knoblauch, gerne auf unserem Grill. Wir verwöhnen uns sehr.
The next few days are very fish-focused, and delicious fish ends up on our grill every day. Neil has also found a vendor who sells delicious king prawns. These, with lots of garlic, also like to end up on our bbq. We treat ourselves very much.



Die Vogelwelt ist auch bemerkenswert. Morgens beim Laufen sehen wir neben den allgegenwärtigen Geiern, viele Papageien, Pirole und andere bunte Vögel. Gemeinsam mit Neil, und natürlich ist auch Django mit von der Partie, gehen wir auf eine kleine Vogelexkursion und bekommen den einen oder anderen vor die Linse. Die Papageien und die Kolibris sind aber einfach zu schnell.
The birdlife is remarkable in this area. In the morning, while running, we see, in addition to the omnipresent vultures, many parrots, orioles, and other colorful birds. Together with Neil, and of course Django, we go on a short birdwatching excursion and manage to capture a few birds in our lenses. The parrots and hummingbirds, however, are just too fast.








Dann sind schwups 12 Tage um und schweren Herzens verlassen wir San Agustin – im Wissen, dass die Bucht einfach einmalig ist. Aber vielleicht fahren wir irgendwann noch mal hin. Wir fahren ganze 40 Kilometer bis nach Zipolite. Dort stehen wir nicht direkt am Strand, dafür wieder umgeben von herrlichen Mangobäumen, schön im Schatten (unsere Nachbarn sind … genau, Pat und Neil).
Then, in a flash, 12 days are over, and with a heavy heart, we leave San Agustin—knowing that the bay is simply unique. But maybe we’ll go back sometime. We drive about 25 miles to Zipolite. There, we’re not directly on the beach, but surrounded by beautiful mango trees, nicely shaded (our neighbors are…that’s right, Pat and Neil).







Zipolite ist ein kleines, entspanntes Strandstädtchen an der Pazifikküste in Oaxaca, Mexiko. In den 60er und 70er Jahren war es ein beliebter Hippie-Treffpunkt und hat seinen Bohème-Charme nicht verloren. Es ist immer noch der einzige legale FKK-Strand Mexikos und außerdem sehr LGBTQ freundlich. Wir mögen den liberalen Charme und freuen uns, dass der Ort nicht zu sehr vom Massentourismus eingenommen ist. Die Hotels haben noch eine angenehme Größe, und es ist alles noch so entspannt, dass wir immer wieder die gleichen Menschen treffen. Es ist alles weit entfernt von anonymen Massentourismus. Einfach schön.
Zipolite is a small, relaxed beach town on the Pacific coast in Oaxaca, Mexico. In the 1960s and 1970s, it was a popular hippie hangout and hasn’t lost its bohemian charm. It’s still the only legal nude beach in Mexico and is also very LGBTQ-friendly. We like the liberal charm and are happy that the place isn’t overrun by mass tourism. The hotels are still a comfortable size, and everything is still so relaxed that we keep meeting the same people over and over. It’s all a far cry from anonymous mass tourism. Simply beautiful.

















„The downside“ ist, dass der Pazifik hier echt wild ist und wir nur ein wenig planschen können. Angeblich sterben jedes Jahr einige Menschen durch Ertrinken und wenn wir die Wellen so betrachten, können wir uns dies auch gut vorstellen. Der Strand ist jedoch wieder fantastisch zum Laufen. Morgens um 6 Uhr, wenn das Thermometer erst 26/27 Grad anzeigt, ist es am Besten. Und dann springen wir danach ins Schwimmbad. Ist zwar nicht das Gleiche wie in den Ozean zu springen – aber die Abkühlung tut gut.
The downside is that the Pacific Ocean is truly wild here, and we can only splash around a little. Apparently, several people die from drowning every year, and looking at the waves, we can well imagine that. The beach, however, is fantastic for running. 6 a.m., when the thermometer only shows 79 degrees fahrenheit, is the best time. And then we jump into the swimming pool. Thats not really quite the same as jumping into the ocean – but at least it is refreshing.













Uns gefallen auch die Cafes, Bars und Restaurants im Ort. Alles ist entspannt und es fällt uns nicht schwer, eine Woche hier zu verweilen. Dann fängt jedoch die Semana Santa (Osterwoche) an und es wird immer voller an der Küste. Das ist hier in Mexiko eine große Sache, also einmal Ostern und dann natürlich die Ferien und Urlaubszeit um Ostern herum – dann strömen buchstäblich alle Familien an die Küste. Das wiederum heißt für uns, dass es Zeit ist, in die Berge zu fliehen. Wir sehnen uns auch mal wieder nach etwas kühleren Temperaturen. Früh morgens und am späten Nachmittag lässt es sich ganz gut aushalten – aber die Zeit dazwischen ist einfach nur heiß und die Sonne zu intensiv.
We also like the cafes, bars, and restaurants in town. Everything is relaxed, and it’s not difficult for us to stay here for a week. Then, however, Semana Santa (Easter Week) begins, and the coast gets increasingly crowded. It’s a big deal here in Mexico: Easter, and then, of course, the holiday season around Easter – literally all the families flock to the coast. This, in turn, means it’s time to escape in to the mountains. We’re also longing for cooler temperatures. Early mornings and late afternoons are quite bearable – but the time in between is just too hot, and the sun is too intense.
Wir fahren über Pochutla auf der alten 175 in die Berge. Die Straße sind wir letztes Jahr bereits umgekehrt gefahren und wir mögen sie gerne. Zwar kommt man wegen der vielen Kurven und der Steilheit nur langsam voran, doch landschaftlich ist es einfach schön und die Dörfer ursprünglich. In den letzten Jahren wurde eine neue 175 gebaut und dort fließt der Hauptverkehr. Hier auf der „alten“ ist kaum etwas los. Wir steuern zunächst eine Kaffee-Plantage an und dort dürfen wir an einem Bachlauf übernachten. Schön ruhig und nun auf etwa 500 Höhenmeter schon etwas frischer. Die Plantagenbesitzer begrüßen uns sehr herzlich und wir erfahren, dass die Finca schon seit 1930 existiert und nun in der vierten Generation geführt wird. Eigentlich haben sie jetzt in der Semana Santa geschlossen, doch werden wir herzlich empfangen und bekommen auch leckeren Kaffee zu trinken. Zum Glück dürfen wir auch welchen kaufen.
We drive into the mountains via Pochutla on the old 175. We drove this road last year, and we like it. Although the many curves and steep gradients mean slow progress, the scenery is simply beautiful, and the villages are authentic. A new 175 has been built in recent years, and this is where the main traffic flows. There’s hardly anything going on here on the „old“ road. We first head to a coffee plantation, where we’re allowed to spend the night by a stream. It’s beautifully quiet and now, at about 1,700 feet above sea level, a bit cooler. The plantation owners greet us warmly, and we learn that the finca has existed since 1930 and is now run by the fourth generation. They’re actually closed for Easter, but we’re warmly welcomed and served delicious coffee. Luckily, we’re even allowed to buy some.










Nach einer herrlich ruhigen Nacht fahren wir weiter in die Sierra Madre del Sur. Nach langsamen 70 Kilometern kommen wir in San José del Pacifico an und treffen auch Sheilagh mit ihrem T3 Synchro wieder an. Wir stehen gemeinsam auf einem privaten Grundstück. Alexandro, der Besitzer, bietet ein paar Stellplätze gegen eine Spende an. Und wenn man möchte, bereitet er sogar eine heiße Dusche mittels Holzfeuer vor. Reizend und wohltuend. Das Klima ist einfach perfekt, tagsüber Mitte 20 Grad und nachts zwischen 10 und 12 Grad. Wir müssen uns wieder zudecken – wie schön.
After a wonderfully quiet night, we continue on to the Sierra Madre del Sur. After slow 40 miles, we arrive in San José del Pacifico and meet Sheilagh again with her T3 Synchro. We’re parked together on private property. Alexandro, the owner, offers a few pitches for a donation. And if you’d like, he’ll even prepare a hot shower over a wood fire. Charming and soothing. The climate is simply perfect: mid-70 degrees during the day and between 50 and 55 degrees at night. We have to cover ourselves again – how lovely.











Die nächsten Tage wandern wir viel mit Sheilagh herum und erkunden die Umgegend und die Restaurants. Wir haben viel Spaß miteinander und trotzdem fällt die Verabschiedung nicht so schwer, da wir uns für Juli in de Nähe von Toronto (da kommt Sheilagh her) verabredet haben.
Over the next few days, we spend a lot of time hiking with Sheilagh, exploring the surrounding area and the restaurants. We have a lot of fun together, but saying goodbye isn’t so difficult, as we’ve arranged to meet up near Toronto (where Sheilagh is from) in July.




















Wir erwandern die Gegend und freuen uns, morgens bei sehr angenehmen Temperaturen laufen zu können. Die Laufrunde ist anfänglich (und ehrlich gesagt auch später) ganz schön anstrengend auf 2.550 m. Da die ersten Kilometer auch immer bergan gehen, kommen wir ordentlich ins Schnaufen und manchmal haben wir das Gefühl, dass wir nicht sehr viel schneller als eine Schnecke laufen 😆.
We hike the area and are happy to be able to run in the morning in very pleasant temperatures. The run is initially (and, to be honest, later on too) quite strenuous at 8,400 feet. Since the first few miles are always uphill, we’re really out of breath and sometimes we feel like we’re not running much faster than a snail 😆.
Auf unseren Erkundungstouren erleben wir so einige magische bzw. mystische Orte und wir können verstehen, dass einige Touristen (wenn auch vorwiegend wegen der Pilze) zum meditieren, chillen, „sich selbst finden“ usw. hier her kommen. Leider sind wir wieder außerhalb der echten Pilzsaison und den getrockneten bzw. in Honig eingelegten vertrauen wir nicht so richtig. Die Wirkung kann wohl unkalkulierbar stark sein und das „High“ über 4 Stunden dauern. Das lassen wir dann lieber mal. Schade eigentlich …
On our explorations, we experience some magical and mystical places, and we can understand why some tourists (even if mainly for the mushrooms) come here to meditate, chill, „find themselves,“ etc. Unfortunately, we’re outside of the real mushroom season again, and we don’t really trust the dried or honey-preserved ones. The effect can be unpredictably strong, and the „high“ can last over four hours. We’d rather not try. It’s a shame, really…

















Es ist wenig los, auch sehen wir nur sehr wenige Touristen, und so genießen wir meist die Stille. Nur Nachts erwachen die Hunde des Dorfes ganz gerne mal und „unterhalten sich“ über Kilometer. Wahrscheinlich sind auch einige Einwohner aus San José an die Küste gefahren. Letztes Jahr im Mai war auf jeden Fall mehr los.
There’s not much going on, and we see very few tourists, so we mostly enjoy the silence. Only at night the village dogs occasionally wake up and „talk to each other.“ It’s likely that some residents from San José have also traveled to the coast. Last year in may, there was definitely more going on.










Nach unserer Abkühlung in den Bergen geht es wieder an die Küste und weiter nördlich Richtung Acapulco, wo wir bisher noch nicht waren. Was Acapulco betrifft haben wir sehr gemischte Gefühle, denn Touristenhochburgen sind nicht unser Ding. Aber vielleicht muss man es einfach mal gesehen haben, vor allem die Klippenspringer. Nach Acapulco geht es dann wieder zu den höchsten Bergen Mexicos, in die Sierra Madre Oxidental. Da wird es sicher wieder ein wenig spannender und bestimmt auch wieder angenehm kühl. Wir werden Euch wie immer auf dem Laufenden halten.
After cooling off in the mountains, we will head back to the coast and further north towards Acapulco, where we haven’t been yet. We’ve got very mixed feelings about Acapulco, as tourist hotspots aren’t our thing. But maybe it’s just a must-see, especially the cliff divers. After Acapulco, we will head back to Mexico’s highest mountains, the Sierra Madre Oxidental. Things will surely be a bit more exciting there and probably also pleasantly cool again. As always, we’ll keep you updated.
Bis dahin bleibt glücklich, gesund und gelassen.
Until then, stay happy, healthy, and calm.