Heute vor einem Jahr waren wir in der unvergleichlichen Stadt Vancouver, vor zwei Jahren haben wir uns in heißen Quellen in der Nähe von Fairbanks Alaska eingeweicht und heute sind wir in unserer alten Heimat. Bereits seit 2,5 Monaten sind wir nun meist in Deutschland zugegen und die Zeit verfliegt förmlich. Wir vermissen unseren Ewald natürlich sehr und unser Haus fühlt sich einfach viel zu groß an – jedoch hilft uns Horst, dass wir uns auch hier immer mal wieder in die kuschelige Camperhöhle zurückziehen können und somit wird das Fernweh (noch) nicht ganz so schlimm.
A year ago we were in the unique city of Vancouver, two years ago we were soaking in hot springs near Fairbanks Alaska and today we are in our old home town in Germany. We have been in Germany most of the time for 2.5 months now and time is literally flying by. Of course, we miss our Ewald a lot and our house just feels way too big – but Horst (our van) helps us by allowing us to retreat to our cozy camper cave every now and then, so the wanderlust isn’t quite as bad (yet).
Ehe wir mit einem Bericht anfangen, schauen wir uns zunächst immer die gesammelten Bilder an. Wenn wir unterwegs sind, haben wir nach spätestens zwei bis drei Wochen das Gefühl, etwas schreiben zu „müssen“, da wir sonst einen Overload in unseren Kurzzeit-Gedächtnissen befürchten. Und so veröffentlichen wir eigentlich immer gegen Ende eines jeden Monats einen neuen Bericht auf unserem Blog. Sind wir jedoch „zuhause“ (unser wahres zuhause ist natürlich Ewald) und nicht wirklich unterwegs, wollen wir niemanden – auch uns nicht – mit alltäglichen Dingen langweilen. Dinge wie Steuererklärungen, Nebenkostenabrechnungen, Renovierungen, Gras mähen, Hecke schneiden, Arztbesuche … um nur ein paar der Dinge zu nennen, die uns hier auf Trab halten.
Before we start a report, we always look at the pictures we have collected. When we are on the road, after two to three weeks at the latest we “have” to write down our experiences, otherwise we fear an overload in our short-term memories. And so we always publish a new report on our blog towards the end of each month. However, when we are “at home” (our real home is Ewald, of course) and not really on the road, we don’t want to bore anyone – including ourselves – with everyday things. Things like tax returns, utility bills, renovations, grass cutting, hedge trimming, doctor’s appointments … to name just a few of the things that keep us busy here.
Und nun haben wir hunderte Bilder gesichtet, und wir müssen sagen, dass wir bisher meist eine wundervolle und erlebnisreiche Zeit hatten. Wir haben großartige Freunde und Familien und darüber sind wir sehr glücklich. Und auch wenn das Wetter nicht immer ganz ideal hier in der alten Heimat ist – manchmal sogar anhaltend kacke – durften wir schon eine Menge schöner Momente erleben. Gerne lassen wir Euch teilhaben und erzählen hier unsere bisherige Zeit zumeist in Bildern – denn die sagen ja bekanntlich mehr als tausend Worte. 😆
And now we’ve looked through hundreds of pictures, we have to say that we’ve mostly had a wonderful and eventful time so far. We are blessed with great friends and families and we are very happy about that. And even though the weather isn’t always ideal here in the old homeland – sometimes it’s even consistently shitty – we’ve been able to experience a lot of wonderful moments. We’re happy to share them with you and tell you about our time so far, mostly in pictures – because, as you know, they say more than a thousand words. 😆
Wir haben uns im Juni tränenreich von Ewald verabschiedet und nach einem ruhigen und kurzweiligen Flug holt uns Tom (jahrelange Tradition) vom Flughafen ab und wir feiern mit ein paar Freunden direkt unser Wiedersehen. Aus der Feierei wird eine ganze Woche Feiern. Wir haben so viel Glück mit dem Wetter und soooo viel Spaß. Tina und Frank verstehen es echt mehr als gut eine mehrtägige Feier zu „schmeissen“. Kulinarisch, musikalisch und dann noch die Spiele ohne Grenzen. GROSSARTIG!
In June, we tearfully said goodbye to Ewald, and after a peaceful and entertaining flight, Tom (a long-standing tradition) picks us up from the airport, and we immediately celebrate our reunion with a few friends. The celebration turns into an entire week of partying. We are so lucky with the weather and have soooo much fun. Tina and Frank really know how to throw a multi-day celebration. Culinary, musical, and then the games without limits. AMAZING!
Direkt im Anschluß fahren wir nach Bodenheim und treffen dort wieder auf einen Teil unserer „Reise-Clique“. Es ist ziemlich kalt aber zum Glück regnet es nicht und wir halten uns mit Winterklamotten und Decken warm. Mehr oder weniger im Konvoi fahren wir weiter über Enkirch und bis nach Belgien in die Ardennen. Dort findet ein Blues Festival auf dem Campingplatz Le Praha statt. Wir genießen die Musik, die kulinarischen Leckereien, leckere Getränke, doch nicht so sehr genießen wir das Wetter. Jetzt ist es nicht nur frisch sondern es regnet sich immer mehr ein – bis der Platz ordentlich unter Wasser steht und wir uns vorzeitig auf den Heimweg machen, um nicht komplett mit Horst abzusaufen. Das Wetter ist schon hart für uns. Nachdem wir in 7 Monaten gerade mal 3 Regentage hatten und es immer sehr warm (die letzten 4 Wochen sogar zu heiß) in Mexiko war, sind wir diese sibirischen Temperaturen einfach nicht mehr gewöhnt.
Immediately afterwards, we drive to Bodenheim and meet up with some friends of our “travel clique”. It’s pretty cold but luckily it’s not raining and we keep warm with winter clothes and blankets. More or less in convoy, we continue via Enkirch on to Belgium in the Ardennes. A blues festival is taking place there at the Le Prahay campsite. We enjoy the music, the culinary delights and the delicious drinks, but we don’t enjoy the weather as much. Now it’s not only chilly, but it’s raining more and more – until the campsite is completely flooded. So we decide to leave a day early – as not to drown completely with Horst. The weather is tough for us. After having just 3 rainy days in 7 months and always being very warm in Mexico (the last 4 weeks even too hot), we are simply no longer used to these Siberian temperatures.
Zuhause angekommen genießen wir erst mal den Komfort unseres Hauses – so eine Badewanne und Waschmaschine können schon entzücken. Dann steht schon das nächste Großereignis an. Kasis Mama Ursula wird 75, das sieht man ihr wirklich nicht an, und wir freuen uns mit ihr und der ganzen Familie und ihren Freunden feiern zu dürfen. Viele haben wir 5 Jahre nicht gesehen und da gibt es immer viel aufzuholen.
When we arrive home, we first enjoy the comfort of our house – a bathtub and washing machine can be quite delightful. Then the next big event is on the agenda. Karsten’s mom Ursula is turning 75, you really can’t tell by her looks, and we are looking forward to celebrating with her and all her family and friends. We haven’t seen many of them for 5 years and there’s always a lot to catch up on.
Nach der großen Feier in Erda besuchen wir mit unserer Freundin Nette (wir sind seit 40 Jahren befreundet) in Gießen ein Konzert der Depeche Mode Acoustic Experience Jungs. Wie immer ein schönes Erlebnis. Nach der großen Geburtstagsfeier folgt dann noch die kleine Feier im engen Familienkreis. Diese verbringen wir auf der Lahn und obwohl den ganzen Tag Regen gemeldet war, fällt kein Tropfen und wir genießen alle den Tag sehr.
After the big party in Erda, we attend a concert by the Depeche Mode Acoustic Experience guys in Giessen with our friend Nette (we’ve been friends for 40 years). As always, a wonderful experience. The big birthday party is followed by a small celebration with our close family. We spend it on the river Lahn and although rain was forecasted all day, not a drop falls and we all really enjoy the day.
Die nächsten Wochen dümpeln mit viel Arbeit und schlechtem Wetter so dahin und immer wenn sich die Sonne blicken lässt erkunden wir zu Fuß, mit den Rädern und auch mal mit unserem alten Triumph die nähere Umgebung.
The next few weeks bob along with lots of work and bad weather and whenever the sun is shining, we explore the surrounding area on foot, on our bikes and sometimes in our old Triumph.
Dann juckt es uns mal wieder in den Füßen, also packen wir kurzerhand den Horst und fahren mit Zwischenstopps über Fürth, Nürnberg und Augsburg zu unseren Freunden Renate und Hans nach Geltendorf. Dort werden wir wie immer unendlich verwöhnt. Wir unternehmen täglich 50 km lange Radtouren durch das Voralpenland. Viel gutes Essen, leckere Getränke, großartige Gespräche, gutes Wetter, viel Spaß und das alles kombiniert mit mehr als ausreichend Sport – die ´Zwei verstehen es immer wieder uns glücklich zu machen. Vielen Dank ihr Lieben.
Then our feet are itching again, so we pack Horst and drive via Fürth, Nuremberg and Augsburg to our friends Renate and Hans in Geltendorf. As always, we are totally spoiled there. Every day we go on 32 mile bike tours through the foothills of the Alps. Lots of good food, delicious drinks, great conversations, good weather, lots of fun and all that combined with more than enough sport – the two always know how to make us happy. Thank you very much, our dears.
Da es uns auf der Lahn so gut gefallen hat, machen wir noch mit unseren Freunden Tina und Frank eine Paddeltour auf unserem Nachbarfluß. Wir sind im vermutlich größten Boot überhaupt unterwegs 😆 und drehen sehr viele Pirouetten. Zum Glück haben wir seeeeeeehr viele Süßigkeiten und gute Getränke dabei und so schaffen wir die etwa 23 km lange Tour. Am Abend sind wir alle ganz schön knülle. Was für ein Spaß!
As we enjoyed the river Lahn so much, we decide to paddle with our friends Tina and Frank on a tour in our vicinity. We’re probably in the biggest boat ever 😆 and do a lot of pirouettes. Luckily, we took lots of refreshments with us, so we manage the 14 mile tour. By the evening, we’re all pretty knobbly. What fun!
Ende Juli reist dann anläßlich der Golden Oldies (Festival in unserem Ort) Sandies Familie aus Holland an. Auch Sandies Bruder Martin aus den USA und Sandies Cousin Rick aus Bayern kommen zu Besuch. Wir verbringen 3 wunderbare, leider nicht ganz regenfreie, Tage in Krofdorf. Einige Jahre haben wir dieses Festival verpasst und so haben wir uns über die vielen schönen Oldtimer, gute Musik, super Stimmung, bunten Petticoats und vieles mehr gefreut.
At the end of July, Sandie’s family visits us from the Netherlands for the Golden Oldies (festival in our town). Sandie’s brother Martin from the USA and Sandie’s cousin Rick from Bavaria also come to visit. We spend 3 wonderful, unfortunately not entirely rain-free, days in Krofdorf. We have missed this festival for a few years, so we were delighted to see so many beautiful vintage cars, good music, a great atmosphere, colorful petticoats and much more.
Wir fahren viel Fahrrad und eine unsere Touren führt uns in das schöne Wetzlar. Immer wieder einen Kurzbesuch wert.
We cycle a lot and one of our tours takes us to beautiful Wetzlar. Always worth a short visit.
Anfang August eröffnet Kasis Neffe und Patenkind Adrian sein Restaurant in Darmstadt. Wir fahren zur Einweihung der „Butter und Blume“ nach Darmstadt und lassen uns mit leckeren Tapas aus der „internationalen Crossover Küche“ verwöhnen. Ein wunderbarer Abend und wir möchten allen ans Herz legen, in Darmstadt die „Butter und Blume“ zu besuchen. Bestellt liebe Grüße von uns und genießt es.
Beginning of August, Karsten’s nephew and godson Adrian opens his restaurant in Darmstadt. We travel to Darmstadt for the opening of “Butter und Blume” and indulge in delicious tapas from the “international crossover cuisine”. A wonderful evening and we would like to recommend everyone to visit the “Butter und Blume” in Darmstadt. Send our best wishes and enjoy.
Von Darmstadt aus fahren wir weiter in die Pfalz. Hier ist es einfach immer schön und diesmal sind wir bei unserer Freundin Gitte auf ihrem fast runden Geburtstag eingeladen. Endlich wieder mal eine Motto Party und dann auch noch unser Lieblingsmotto. Wir tragen immer gerne unseren original Klamotten aus den 60ies und 70ies. Danke liebe Gitte für die schöne Feier.
From Darmstadt we travel on to the Pfalz. It’s a beautiful wine area and this time we’re invited to our friend Gitte’s birthday party. Finally a theme party again and our favorite theme of all. We always like to wear our original clothes from the 60s and 70s. Thank you dear Gitte for the lovely party.
Diesmal können wir leider nicht länger in der Pfalz bleiben – denn das nächste Abenteuer wartet schon auf uns. Wir fahren zu Viert mit vier (!) Fahrzeugen zu unseren Freunden Ellen und Perry nach Imbshausen. Im Gepäck haben wir unsere Blaumänner, einen Bagger, einen Radlader, eine Rüttelplatte, einen Abbruchhammer und mehr. Der Plan ist es, 3 Parkplätze und 3 Wohnmobil-Stellplätze zu bauen. Wir neun Leute sind ein fantastisches Team, alles geht Hand in Hand und nach der Anlieferung von insgesamt 120 Tonnen Schotter, langen anstrengenden Tagen, an denen wir immerzu insbesondere von Uta (Ellens wundervolle Mama) kulinarisch verwöhnt werden, haben wir es tatsächlich geschafft. Wir sind selbst über das großartige Ergebnis überrascht und auch ganz schön stolz auf uns. Wir haben uns schon überlegt, dass wir uns als Team buchen lassen könnten – das wird natürlich quasi unbezahlbar 😆.
Unfortunately, we can’t stay in the Pfalz any longer this time – because the next adventure is already waiting for us. Four of us drive with four (!) vehicles to our friends Ellen and Perry in Imbshausen. In our luggage we carry our work clothes, an excavator, a wheel loader, a vibratory plate, a demolition hammer and more. The plan is to build 3 parking spaces and 3 motorhome pitches. We (nine people) are a fantastic team, everything goes hand in hand and after the delivery of a total of 120 tons of gravel, long exhausting days on which we are always spoiled with culinary delights, especially by Uta (Ellen’s wonderful mom), we have actually made it. We are surprised at the great result ourselves and are also very proud of ourselves. We’ve already thought about offering ourselves as a team – but that would be practically priceless 😆.
Samstags fahren wir zu Viert die vier Fahrzeuge wieder in die Heimat und am nächsten Tag wird unser Geburtstagsgeschenk für Kasis Mama eingelöst. Wir fahren alle zusammen nach Bad Nauheim zum brunchen (ins Schweizer Milchhäuschen – sehr empfehlenswert) und nach einem Verdauungsgang durch den Kurpark geht es weiter nach Darmstadt. Dort besuchen wir unter anderem den Fünffingerturm (so oft waren wir schon in Darmstadt, aber noch nie dort) und lernen über dessen Geschichte. Bei bestem Wetter schlendern wir noch auf der Rosenhöhe und dann lassen wir uns in der „Butter und Blume“ verwöhnen. Ein wundervoller Tag bei bestem Wetter.
On Saturday, the four of us drive the four vehicles back home and the next day we redeem our birthday present for Karsten’s mom. We all drive together to Bad Nauheim for a brunch (at the Schweizer Milchhäuschen – highly recommended) and after a digestive walk through the spa gardens, we continue on to Darmstadt. There we visit the Fünffingerturm (we’ve been to Darmstadt so many times, but never there before) and learn about its history. In the best weather, we stroll along the Rosenhöhe and then treat ourselves in the “Butter und Blume”. A wonderful day in the best weather.
Einen ganzen Tag sind wir zuhause und bereiten uns und unsere Fahrräder für die nächsten Tage vor. Relativ spontan entscheiden wir, mit den Rädern gen Osten zu fahren. Die erste Etappe führt uns insgesamt über Hessens höchstes Dorf Ulrichstein (600m) und nach 125 km erreichen wir recht müde aber glücklich Bad Hersfeld. Wir verbringen die Nacht in einem gemütlichen Hotel und da kein offenes Restaurant in der Nähe ist bestellen wir uns Pizza. Geht auch. Nach einem leckeren Frühstück fahren wir am nächsten Tag „nur“ 75 km nach Eisenach. Die 75 km beinhalten jedoch auch sehr viele Höhenmeter, insbesondere auf dem Rennsteig, und nach einer Besichtigung der Wartburg kommen wir glücklich in unserem Berghotel an. Dort gibt es glücklicherweise auch ein prima Restaurant, eine Badewanne und ein super gemütliches Bett. Wir wissen jetzt schon, dass wir auf jeden Fall Eisenach noch mal besuchen wollen – coole Stadt.
We spend a whole day at home preparing ourselves and our bikes for the next few days. Relatively spontaneously, we decide to head east on our bikes. The first stage takes us via Hessen’s highest village Ulrichstein (600m) to the city of Bad Hersfeld, 78 miles away. We are tired but happy. We spend the night in a cozy hotel and as there is no open restaurant nearby, we order pizza. That works too. After a delicious breakfast in the hotel, we cycle “only” 47 miles to Eisenach the next day. However, the 47 miles also include a lot of elevation gain, especially on the Rennsteig, and after a visit of the Wartburg Castle we happily arrive at our mountain hotel. Fortunately, there is also a great restaurant, a bathtub and a super comfy bed. We already know that we definitely want to visit Eisenach again – cool town.
Die dritte Etappe umfasst noch mal 75 km. Wir radeln über Gotha nach Erfurt. Diese Tagesetappe ist eigentlich die einfachste, jedoch tun uns am heutigen, dritten Tag doch ordentlich die Hintern weh – wir fahren viel im Stehen, HA! Die letzte Etappe findet dann von Erfurt nach Gießen im Flixbus statt. Alles funktioniert super (vor der Bahn hatten wir ein wenig Angst) und wir landen wohlbehalten und pünktlich in Gießen. Und abends besuchen wir das Stadtfest – natürlich mit unseren Rädern.
The third stage covers another 47 miles. We cycle via Gotha to Erfurt. This day’s stage is actually the easiest, but our butts hurt a lot on today’s third day – we do a lot of stand up cycling, HA! The last stage is from Erfurt to Giessen in a Flixbus. Everything works great (we were too scared to take the Deutsche Bahn) and we arrive safely and on time in Giessen. And in the evening we visit the city festival – on our bikes, of course.
Auch wenn wir die nächsten Tage nicht wirklich lange Radtouren machen wollen, es müssen erst mal alle Schwielen „abheilen“, so wollen wir doch versuchen, zeitnah wieder ein paar Tage mit den Rädern unterwegs zu sein. Wir hatten, bis auf ein Gewitter, super viel Glück mit dem Wetter und es war eine tolle (und super anstrengende) Erfahrung. Wir freuen uns schon auf das nächste mal.
Even though we don’t really want to go on any long bike rides over the next few days – all the calluses have to “heal” first – we want to try and get out and about on our bikes again soon. Apart from a thunderstorm, we were super lucky with the weather and it was a great (and super exhausting) experience. We are already looking forward to the next time.
Nun steht demnächst das Willies Treffen in Enkirch an der Mosel an. Da freuen wir uns schon sehr drauf. Danach wollen wir in die Dolomiten Freunde besuchen und gemeinsam wandern. Sandies Papa wird demnächst 80 und auch sonst steht noch einiges auf unserem „Plan“. Uns wird es nicht langweilig und vermutlich müssen wir uns erst mal ausruhen, wenn wir wieder in Mexiko in unserem wahren zuhause (EWALD) sind. Wir halten euch auf dem Laufenden.
The Willies meeting in Enkirch on the Moselle is coming up soon. We’re really looking forward to that. After that we want to visit friends in the Dolomites and go hiking together. Sandie’s dad is about to turn 80 and there are lots of other things on our agenda. We won’t be bored and we’ll probably have to rest up when we get back to our real home in Mexico (EWALD). We will keep you up to date.
Bleibt glücklich, gesund und gelassen.
Stay happy, healthy and relaxed.
Wir freuen uns schon auf Euch 😘
und wir uns auf euch 😘